1、中英文在表達(dá)意思的方式上的不同?

          中英文表達(dá)的差異很重要一部分體現(xiàn)在思維上。例如中文說:

          “不知道怎么回事,我筆記本連不上網(wǎng)了”

          地道的英文不是:

          My laptop can't connect to the internet for no reason.

          而是:

          I couldn't access the internet from my laptop for some reason.

          這個句子至少體現(xiàn)了以下幾處中英文思維的不同:

          * 中文用“我的電腦”做主語,英語用“我”做主語。
          * "上網(wǎng)"是 access the internet 而不是 connect to the internet.
          * 不知道怎么回事是 for some reason 而不是 for no reason.
          * 中文先說“不知道怎么回事",英文后說 for some reason. ?
          2、中英文思維的差異
          作為跨文化交流的翻譯不僅只是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,也是兩種思維方式之間的轉(zhuǎn)換。
          拿英漢兩種語言來說.由于文化背景的差異等諸多因素,這兩種語言的思維方式也不盡相同,概括來說主要就是:
          * 句子重心的差異
          * 語態(tài)的差異
          * 否定視角的差異
          0x1:句子重心的差異

          句子重心包括兩個層面:

          * 一個是語義重心
          * 另一個是結(jié)構(gòu)重心
          英語和漢語的語義重點基本沒有大的區(qū)別,這兩種語言句子重心的差異主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)重心的差異上。

          西方人說話喜歡直截了當(dāng)、開門見山,他們在表達(dá)思想時喜歡先安排主要內(nèi)容,然后再借助各種連接手段補充其他信息,因而英語句子的結(jié)構(gòu)重心通常在前,句子常常頭短尾長。

          而中國人則喜歡水到渠成、漸入佳境。所以他們在表達(dá)思想時喜歡先對所述的事物進(jìn)行鋪墊和渲染,然后再點出中心意思,因而漢語句子的結(jié)構(gòu)重心往往靠后,句子頭長尾短。

          我們來看下面的例句:







          我們再來看一個例句:



          這句話的結(jié)構(gòu)重心為后半句“許多小船載著各種雜貨快速向客輪駛來”。通過上面的分析,這句話在翻譯時應(yīng)首先將結(jié)構(gòu)重心置前,先說主要內(nèi)容:



          0x2:語態(tài)的差異

          雖然英漢兩種語言在句式上都有主動和被動之分,但表現(xiàn)形式和使用場合卻不盡相同。

          * 英語中被動語態(tài)的使用范圍非常廣,除了大量的及物動詞使用被動語態(tài)外,不少相當(dāng)于及物動詞的短語也可以使用被動語態(tài)。
          * 相比之下,漢語中被動語態(tài)的使用就低得多了,大多數(shù)情況下漢語都使用主動形式來表達(dá)被動意義。
          以“He is loved by all of
          us.”這句話為例,這句話在英語中司空見慣,而如果要譯成“他被我們大家喜歡著”就很別扭,必須要使用主動語態(tài),譯成“我們大家都喜歡他”才通順。

          我們來看下面的例句:



          ?

          被動語態(tài)能使句子的核心詞“an interesting discovery”更為突出。

          我們再來看一個例句:





          中文原句是主動語態(tài),但由于“開挖隧道”和“派狗到雪地里”這兩個動作的發(fā)出者在中文里并沒有出現(xiàn),所以在譯成英語時就只能使用被動語態(tài)了。

          中文中有大量的無主句,在將這些句子譯成英文時都可以使用被動語態(tài)。

          0x3:否定視角的差異
          英語的否定方式非常豐富,大體可分為:
          * 顯形否定:通常是借助否定詞或,含否定意義的句型來表達(dá)(如never、unless、hardly、rather than、in the absence
          of、too .... to ...)
          * 隱形否定:沒有明顯的否定詞,其形式上是否定的,它的否定含義要通過上下文或語境來推定
          與英語比起來,漢語的否定結(jié)構(gòu)就單一多了,一般是在相應(yīng)的詞語前面加上“不”、“沒有”等進(jìn)行“詞的否定”。

          所以,在漢譯英的過程中,對于漢語中相對單一的否定結(jié)構(gòu),英文中可以有多種不同的表達(dá)方式。

          我們來看下面的例句:





          可以看到,譯文采用了隱形否定的形式來表達(dá)。

          我們再來看一個例句:



          ?

          中文原文是肯定句,而譯文中使用了否定結(jié)構(gòu)“never fail to”不僅表達(dá)了肯定的意思,還顯得更為精彩,更有力量。


          3、中英文回譯法
          在翻譯練習(xí)中,有一種非常有效翻譯方法叫“回譯法”,也就是對譯文進(jìn)行再次翻譯后與原文進(jìn)行對照,在對比中找到差異所在。 概括來說就是:
          * 從地道英語直譯成中文
          * 由直譯的中文再譯成地道的中文
          * 仔細(xì)分析記錄地道英語和地道中文的區(qū)別
          * 由地道中文再回譯成地道英文
          0x1:英譯中 - 從 A 到 B
          我們先徹底理解英文原文的意思,然后嘗試著翻譯成中文。如果覺得直譯很別扭的話,那就說明這里有值得一學(xué)的英語思維!
          在這一步,我們要做到讓中文譯文符合英文原文的表述,盡量直譯,基本通順即可。 舉個例子:
          一位商務(wù)人士因為電腦有問題連不上網(wǎng),沒能及時回復(fù)重要郵件,等修好了,他趕緊給別人發(fā)郵件解釋,郵件開頭是這么說的: ?
          這句話直譯過來就是:

          我很抱歉沒能更早回復(fù)你,出于某些原因,我用筆記本電腦無法連上網(wǎng)。

          0x2:重建中文 - 從 B 到 C

          這一步,我們要引入中文思維,展開想象:

          在真實的中文語境中,相同的場景中,人們會怎么說這句話?

          這一步需要你完全拋棄英文原文的影響,去想中國人真正會使用出來的中文,不能有任何的翻譯痕跡。你可以假象在同樣的場景中,你自己會如何表達(dá)。例如:

          不好意思啊,這么晚回復(fù)你,我的本子一直連不上網(wǎng),不知道怎么回事。

          到這一步我們發(fā)現(xiàn),經(jīng)過重建的中文,已經(jīng)和之前的譯文在表達(dá)順序和結(jié)構(gòu)上有明顯區(qū)別了。

          0x3:連接通過 - 找到 A 和 C 之間的關(guān)聯(lián)

          這一步也叫“埋鉤子”,就是說,埋下一些幫助記憶的“小鉤子”,把兩種思維掛上,讓自己以后能回想起來。

          我們要觀察的內(nèi)容主要是三方面:

          * 多了什么?
          * 少了什么?
          * 改了什么?
          比如:

          * 句子結(jié)構(gòu)是怎么變的?
          * 哪些詞被舍棄了?
          * 哪些表達(dá)式被徹底替換了?
          * 為什么有些信息干脆就不說了?
          * 有些信息反而要被加上去?
          以這句話為例,我會注意到,

          * 我們中國人通常說的“這么晚回復(fù)你”,英文的表達(dá)思路不一定用so late,還可以用not sooner,即否定句式。
          * 連上網(wǎng),這句話里用的是access這個詞,而不是我們更熟悉的connect to。
          * 句子的主語也變了,一般中文會說“我的筆記本連不上網(wǎng)”,主語是筆記本,但是英文原文的說法是“i coudn't access the
          internet”,主要是 I,也就是我。是我沒法通過本子來連網(wǎng),而不是說本子連不上網(wǎng)。
          0x4:思維逆轉(zhuǎn) - 把 C 譯回 A

          最后一步,我們要把整個過程逆推回去,在只看到 C 的情況下,回想起 A
          是怎么說的。如果你能做到準(zhǔn)確完成回譯,說明你已經(jīng)成功地建立了通道,從中文思維跳到了英文思維。

          ?

          友情鏈接
          ioDraw流程圖
          API參考文檔
          OK工具箱
          云服務(wù)器優(yōu)惠
          阿里云優(yōu)惠券
          騰訊云優(yōu)惠券
          京東云優(yōu)惠券
          站點信息
          問題反饋
          郵箱:[email protected]
          QQ群:637538335
          關(guān)注微信

                国产乱╳╳AⅤ毛片 | 日本护士大口吞精视频网站 | 性爱网在线播放 | 久久久久自慰系列免费看网站 | 男生操女生视频免费看 |